-
پس چرا لابه کند او یا دعا ** که بگردان ای خداوند این قضا
- Then why should he make entreaty and cry in prayer, “O God, avert this destiny”?
-
مرگ او و مرگ فرزندان او ** بهر حق پیشش چو حلوا در گلو
- For God's sake his (own) death and the death of his children is to him like sweetmeat in the gullet.
-
نزع فرزندان بر آن باوفا ** چون قطایف پیش شیخ بینوا
- To that loyal one the death-agony of his children is like honey-cakes to a destitute old man.
-
پس چراگوید دعا الا مگر ** در دعا بیند رضای دادگر
- Why, then, should he invoke (God), unless perchance he see the pleasure of the (Divine) Judge in (such) invocation?
-
آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** میکند آن بندهی صاحب رشد 1920
- That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness.
-
رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
- He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.
-
دوزخ اوصاف او عشقست و او ** سوخت مر اوصاف خود را مو بمو
- Love is the Hell-fire of his attributes, and it has burnt up the attributes of self, hair by hair.
-
هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
- When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
-
قصهی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
- The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
-
آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
- That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
-
در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان 1925
- He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.