English    Türkçe    فارسی   

3
1919-1928

  • پس چراگوید دعا الا مگر ** در دعا بیند رضای دادگر
  • Why, then, should he invoke (God), unless perchance he see the pleasure of the (Divine) Judge in (such) invocation?
  • آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** می‌کند آن بنده‌ی صاحب رشد 1920
  • That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness.
  • رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
  • He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.
  • دوزخ اوصاف او عشقست و او ** سوخت مر اوصاف خود را مو بمو
  • Love is the Hell-fire of his attributes, and it has burnt up the attributes of self, hair by hair.
  • هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
  • When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
  • قصه‌ی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
  • The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
  • آن دقوقی داشت خوش دیباجه‌ای ** عاشق و صاحب کرامت خواجه‌ای
  • That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
  • در زمین می‌شد چو مه بر آسمان ** شب‌روان راگشته زو روشن روان 1925
  • He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.
  • در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
  • He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
  • گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
  • He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
  • غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
  • I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.