-
آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
- That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
-
در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان 1925
- He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.
-
در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
- He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
-
گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
- He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
-
غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
- I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
-
لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
- I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
-
روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز 1930
- During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.
-
منقطع از خلق نه از بد خوی ** منفرد از مرد و زن نه از دوی
- (He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.
-
مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
- A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
-
نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهیتر از پدر
- (He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.