English    Türkçe    فارسی   

3
1932-1941

  • مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
  • A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
  • نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهی‌تر از پدر
  • (He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
  • گفت پیغامبر شما را ای مهان ** چون پدر هستم شفیق و مهربان
  • The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,
  • زان سبب که جمله اجزای منید ** جزو را از کل چرا بر می‌کنید 1935
  • Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole?
  • جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
  • (When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
  • تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
  • Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
  • ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
  • And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
  • جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
  • If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
  • قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال 1940
  • Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • Return to the story of Daqúqí.
  • مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
  • He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).