شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مهایست1960
By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.
بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه میگوید ز مشتاقی کلیم
Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
“Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
موسیا تو قوم خود را هشتهای ** در پی نیکوپیی سرگشتهای
(They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا1965
Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound?