-
ترس و عشق تو کمند لطف ماست ** زیر هر یا رب تو لبیکهاست
- Thy fear and love are the noose to catch My favour: beneath every ‘O Lord’ (of thine) is many a ‘Here am I’ (from Me).”
-
جان جاهل زین دعا جز دور نیست ** زانک یا رب گفتنش دستور نیست
- Far from this prayer is the soul of the fool, because to him it is not permitted to cry “O Lord.”
-
بر دهان و بر دلش قفلست و بند ** تا ننالد با خدا وقت گزند
- On his mouth and heart are lock and bolt, to the end that he may not moan unto God in the hour of bale.
-
داد مر فرعون را صد ملک و مال ** تا بکرد او دعوی عز و جلال 200
- He (God) gave to Pharaoh hundredfold possessions and riches, so that he claimed (Divine) might and majesty.
-
در همه عمرش ندید او درد سر ** تا ننالد سوی حق آن بدگهر
- In his whole life that man of evil nature felt no (spiritual) headache, lest he should moan unto God.
-
داد او را جمله ملک این جهان ** حق ندادش درد و رنج و اندهان
- God gave him all the empire of this world, (but) He did not give him grief and pain and sorrows.
-
درد آمد بهتر از ملک جهان ** تا بخوانی مر خدا را در نهان
- Grief is better than the empire of the world, so that you may call unto God in secret.
-
خواندن بی درد از افسردگیست ** خواندن با درد از دلبردگیست
- The call of the griefless is from a frozen heart, the call of the grieving one is from rapture:
-
آن کشیدن زیر لب آواز را ** یاد کردن مبدا و آغاز را 205
- (’Tis) to withdraw the voice under the lips, to bear in mind (one's) origin and beginning;
-
آن شده آواز صافی و حزین ** ای خدا وی مستغاث و ای معین
- (’Tis) the voice become pure and sad, (crying) “O God!” and “O Thou whose help is besought!” and “O Helper!”