-
تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل میرود عاشق یقین
- Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
-
از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دلنواز
- (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
-
آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
- That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
-
تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
- You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
-
سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر 1980
- The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey.
-
سیر جسمانه رها کرد او کنون ** میرود بیچون نهان در شکل چون
- Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
-
گفت روزی میشدم مشتاقوار ** تا ببینم در بشر انوار یار
- He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
-
تا ببینم قلزمی در قطرهای ** آفتابی درج اندر ذرهای
- That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
-
چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
- When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
-
نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
- The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
-
هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان 1985
- Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them.