-
خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه میفزود
- The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
-
چشمبندی بد عجب بر دیدهها ** بندشان میکرد یهدی من یشا 1990
- Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will.
-
شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
- How the seven candles became what seemed like one candle.
-
باز میدیدم که میشد هفت یک ** میشکافد نور او جیب فلک
- Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
-
باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
- Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
-
اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
- (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
-
آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
- That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
-
آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش 1995
- That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
-
چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
- Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
-
پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
- I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
-
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
- (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.