-
آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
- That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
-
آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش 1995
- That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
-
چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
- Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
-
پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
- I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
-
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
- (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
-
ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
- In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
-
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم 2000
- Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
-
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
- How those candles appeared to the eye as seven men.
-
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
- The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
-
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
- Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
-
باز شدن آن شمعها هفت درخت
- How those candles now became seven trees.
-
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
- Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.