پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
(Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم2000
Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
How those candles appeared to the eye as seven men.
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
باز شدن آن شمعها هفت درخت
How those candles now became seven trees.
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده2005
Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.