باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده2005
Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
How those trees were invisible to the people.
این عجبتر که بریشان میگذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
ز آرزوی سایه جان میباختند ** از گلیمی سایهبان میساختند2010
Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,
سایهی آن را نمیدیدند هیچ ** صد تفو بر دیدههای پیچ پیچ
And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
ختم کرده قهر حق بر دیدهها ** که نبیند ماه را بیند سها
The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.