-
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده 2005
- Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
-
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
- The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
-
بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
- Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
-
میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
- From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
-
مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
- How those trees were invisible to the people.
-
این عجبتر که بریشان میگذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
- More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
-
ز آرزوی سایه جان میباختند ** از گلیمی سایهبان میساختند 2010
- Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,
-
سایهی آن را نمیدیدند هیچ ** صد تفو بر دیدههای پیچ پیچ
- And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
-
ختم کرده قهر حق بر دیدهها ** که نبیند ماه را بیند سها
- The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
-
ذرهای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
- He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
-
کاروانها بی نوا وین میوهها ** پخته میریزد چه سحرست ای خدا
- The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?