-
ختم کرده قهر حق بر دیدهها ** که نبیند ماه را بیند سها
- The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
-
ذرهای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
- He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
-
کاروانها بی نوا وین میوهها ** پخته میریزد چه سحرست ای خدا
- The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
-
سیب پوسیده همیچیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشکحلق 2015
- With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples,
-
گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون
- (While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’
-
بانگ میآمد ز سوی هر درخت ** سوی ما آیید خلق شوربخت
- From the direction of every tree was coming the cry, ‘Come towards us, O ye folk of evil fortune,’
-
بانگ میآمد ز غیرت بر شجر ** چشمشان بستیم کلا لا وزر
- (While) from (the Divine) jealousy there was coming to the trees the cry, ‘We have bandaged their eyes;nay, there is no refuge.’
-
گر کسی میگفتشان کین سو روید ** تا ازین اشجار مستسعد شوید
- If any one had said to them ‘Go in this direction, that ye may be made happy by these trees,’
-
جمله میگفتند کین مسکین مست ** از قضاء الله دیوانه شدست 2020
- They all would have said, ‘By Divine destiny this poor intoxicated wretch has become mad:
-
مغز این مسکین ز سودای دراز ** وز ریاضت گشت فاسد چون پیاز
- Through long melancholy and through austerities the brain of this poor wretch has turned putrid, like an onion.’