قوم گفتندم جواب آن سلام ** ای دقوقی مفخر و تاج کرام
The company (the seven men) answered that salutation, saying, ‘O Daqúqí, glory and crown of the noble!’
گفتم آخر چون مرا بشناختند ** پیش ازین بر من نظر ننداختند
‘Why,’ said I (to myself), ‘how did they recognise me? They never set eyes on me before this (moment).’
از ضمیر من بدانستند زود ** یکدگر را بنگریدند از فرود
At once they knew of my unspoken thought, and looked covertly at one another,
پاسخم دادند خندان کای عزیز ** این بپوشیدست اکنون بر تو نیز2060
And smilingly answered, ‘O honoured one, is this hidden from thee even now?
بر دلی کو در تحیر با خداست ** کی شود پوشیده راز چپ و راست
How should the mystery of left and right be hidden from the heart that is in (the state of) bewilderment with God?’
گفتم ار سوی حقایق بشکفند ** چون ز اسم حرف رسمی واقفند
I said (to myself), ‘If they are open to (in communication with) the (spiritual) realities, (yet) how are they acquainted with names (consisting) of letters attached to the form (of words)?’
گفت اگر اسمی شود غیب از ولی ** آن ز استغراق دان نه از جاهلی
He (one of the seven men) said, ‘If a name vanish from (the consciousness of) a saint, know that that is (the result arising) from (his) absorption (in God), not from ignorance.’
بعد از آن گفتند ما را آرزوست ** اقتدا کردن به تو ای پاک دوست
Afterwards they said, ‘We desire to follow thy leadership (in prayer), O holy friend.’
گفتم آری لیک یک ساعت که من ** مشکلاتی دارم از دور زمن2065
‘Yes,’ said I, ‘but (wait) awhile—for I have certain difficulties (derived) from the revolution of Time—
تا شود آن حل به صحبتهای پاک ** که به صحبت روید انگوری ز خاک
In order that they may be solved by means of holy companionships; for through companionship a grape grows from the earth.