English    Türkçe    فارسی   

3
208-217

  • چون سگ کهفی که از مردار رست ** بر سر خوان شهنشاهان نشست
  • As (for example) the dog of the Cave, which was freed from (eating) carrion and sat at the table of the (spiritual) emperors:
  • تا قیامت می‌خورد او پیش غار ** آب رحمت عارفانه بی تغار
  • Until the Resurrection, before the Cave it is drinking in gnostic wise without (any) pot the water of (Divine) mercy.
  • ای بسا سگ‌پوست کو را نام نیست ** لیک اندر پرده بی آن جام نیست 210
  • Oh, there is many a one in a dog's skin, who hath no name (and fame), yet is not without that cup (of Divine knowledge) in secret.
  • جان بده از بهر این جام ای پسر ** بی جهاد و صبر کی باشد ظفر
  • Give thy life for this cup, O son: how may victory be (won) without (spiritual) warfare and patience?
  • صبر کردن بهر این نبود حرج ** صبر کن کالصبر مفتاح الفرج
  • To show patience for the sake of this is no hardship: show patience, for patience is the key to joy.
  • زین کمین بی صبر و حزمی کس نرست ** حزم را خود صبر آمد پا و دست
  • From this ambush none escaped without some patience and prudence: to prudence, indeed, patience is the foot and hand.
  • حزم کن از خورد کین زهرین گیاست ** حزم کردن زور و نور انبیاست
  • Exercise prudence in eating (and drinking), for this (food and drink) is poisonous herbage: to exercise prudence is the strength and light of the prophets.
  • کاه باشد کو به هر بادی جهد ** کوه کی مر باد را وزنی نهد 215
  • He that jumps at every breath of wind is (like) straw, (but) how should the mountain attach any weight to the wind?
  • هر طرف غولی همی‌خواند ترا ** کای برادر راه خواهی هین بیا
  • On every side a ghoul is calling you—“Hark, O brother, (if) you wish (to find) the way, come (hither).
  • ره نمایم همرهت باشم رفیق ** من قلاووزم درین راه دقیق
  • I will show (you) the way, I will be your kind fellow-traveller, I am the guide (for you) on this intricate path.”