English    Türkçe    فارسی   

3
2116-2125

  • حق پذیرد کسره‌ای دارد معاف ** کز دو دیده‌ی کور دو قطره کفاف
  • God accepts a crust (of bread) and absolves (the giver), for from the eyes of a blind man two drops (of light) are enough.
  • مرغ و ماهی داند آن ابهام را ** که ستودم مجمل این خوش‌نام را
  • Birds and fishes know the (real meaning of) the ambiguous style in which I have praised compendiously this person of goodly name,
  • تا برو آه حسودان کم وزد ** تا خیالش را به دندان کم گزد
  • To the end that the sighs of the envious may not blow upon him, and that he (the envier) may not bite the (false) idea of him (Husámu’ddín) with the teeth (of malice).
  • خود خیالش را کجا یابد حسود ** در وثاق موش طوطی کی غنود
  • Where should the envious man find even the idea of him? When did a parrot rest in the abode of a mouse?
  • آن خیال او بود از احتیال ** موی ابروی ویست آن نه هلال 2120
  • That idea of him (Husámu’ddín) arises (in the mind of the envious man) from cunning practice (on his part): it is the hair of his eyebrow, not the new moon.
  • مدح تو گویم برون از پنج و هفت ** بر نویس اکنون دقوقی پیش رفت
  • I sing thy praise outside of the five (senses) and the seven (heavens). Now write “Daqúqí went forward.”
  • پیش رفتن دقوقی به امامت آن قوم
  • How Daqúqí went forward to lead that company (in prayer).
  • در تحیات و سلام الصالحین ** مدح جمله‌ی انبیا آمد عجین
  • In the salutations and benedictions addressed to the righteous (saints) praise of all the prophets is blended.
  • مدحها شد جملگی آمیخته ** کوزه‌ها در یک لگن در ریخته
  • The praises are all commingled (and united): the jugs are poured into one basin.
  • زانک خود ممدوح جز یک بیش نیست ** کیشها زین روی جز یک کیش نیست
  • Inasmuch as the object of praise Himself is not more than One, from this point of view (all) religions are but one religion.
  • دان که هر مدحی بنور حق رود ** بر صور و اشخاص عاریت بود 2125
  • Know that every praise goes (belongs) to the Light of God and is (only) lent to (created) forms and persons.