English    Türkçe    فارسی   

3
2133-2142

  • زین بتان خلقان پریشان می‌شوند ** شهوت رانده پشیمان می‌شوند
  • The people are distracted by these idols (objects of desire), and (afterwards) they repent of the lust which they have indulged,
  • زآنک شهوت با خیالی رانده است ** وز حقیقت دورتر وا مانده است
  • Because he (such a one) has indulged his lust with a phantom and has remained farther away from the Reality (than he was before).
  • با خیالی میل تو چون پر بود ** تا بدان پر بر حقیقت بر شود 2135
  • Your desire for a phantom is like a wing, so that by means of that wing he (the seeker) may ascend to the Reality.
  • چون براندی شهوتی پرت بریخت ** لنگ گشتی و آن خیال از تو گریخت
  • When you have indulged a lust, your wing drops off; you become lame, and that phantom flees from you.
  • پر نگه دار و چنین شهوت مران ** تا پر میلت برد سوی جنان
  • Preserve the wing and do not indulge such lust, to the end that the wing of desire may bear you to Paradise.
  • خلق پندارند عشرت می‌کنند ** بر خیالی پر خود بر می‌کنند
  • The people fancy they are enjoying themselves: they are (really) tearing out their wings for the sake of a phantom.
  • وام‌دار شرح این نکته شدم ** مهلتم ده معسرم زان تن زدم
  • I have become a debtor for (I owe) the explanation of this topic. Give me time, I am destitute; on that account I keep silence.
  • اقتدا کردن قوم از پس دقوقی
  • How the company followed the leadership of Daqúqí.
  • پیش در شد آن دقوقی در نماز ** قوم همچون اطلس آمد او طراز 2140
  • Daqúqí advanced to perform the prayer: the company were (as) the satin robe and he (as) the embroidered border.
  • اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
  • Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.
  • چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
  • When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.