-
چون براندی شهوتی پرت بریخت ** لنگ گشتی و آن خیال از تو گریخت
- When you have indulged a lust, your wing drops off; you become lame, and that phantom flees from you.
-
پر نگه دار و چنین شهوت مران ** تا پر میلت برد سوی جنان
- Preserve the wing and do not indulge such lust, to the end that the wing of desire may bear you to Paradise.
-
خلق پندارند عشرت میکنند ** بر خیالی پر خود بر میکنند
- The people fancy they are enjoying themselves: they are (really) tearing out their wings for the sake of a phantom.
-
وامدار شرح این نکته شدم ** مهلتم ده معسرم زان تن زدم
- I have become a debtor for (I owe) the explanation of this topic. Give me time, I am destitute; on that account I keep silence.
-
اقتدا کردن قوم از پس دقوقی
- How the company followed the leadership of Daqúqí.
-
پیش در شد آن دقوقی در نماز ** قوم همچون اطلس آمد او طراز 2140
- Daqúqí advanced to perform the prayer: the company were (as) the satin robe and he (as) the embroidered border.
-
اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
- Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.
-
چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.
-
معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”
-
وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.
-
تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل 2145
- The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body.