English    Türkçe    فارسی   

3
2142-2151

  • چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
  • When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.
  • معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
  • O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”
  • وقت ذبح الله اکبر می‌کنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
  • At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.
  • تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل 2145
  • The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body.
  • گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز
  • By lusts and desires the body was (merely) killed, (but) by (the words) bismilláh (uttered) in the ritual prayer it was sacrificed.
  • چون قیامت پیش حق صفها زده ** در حساب و در مناجات آمده
  • Whilst performing the prayer (they were) drawn up in ranks before God, as at the Resurrection, and engaged in self-examination and orisons,
  • ایستاده پیش یزدان اشک‌ریز ** بر مثال راست‌خیز رستخیز
  • Standing in God's presence and shedding tears, like one who rises erect on (the Day of) rising from the dead.
  • حق همی‌گوید چه آوردی مرا ** اندرین مهلت که دادم من ترا
  • (On that Day) God will say, “What hast thou produced for Me during this term of respite which I gave thee?
  • عمر خود را در چه پایان برده‌ای ** قوت و قوت در چه فانی کرده‌ای 2150
  • In what (work) hast thou brought thy life to its end? In what hast thou consumed thy food and strength?
  • گوهر دیده کجا فرسوده‌ای ** پنج حس را در کجا پالوده‌ای
  • Where hast thou dimmed the lustre of thine eye? Where hast thou dissipated thy five senses?