-
چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.
-
معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”
-
وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.
-
تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل 2145
- The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body.
-
گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز
- By lusts and desires the body was (merely) killed, (but) by (the words) bismilláh (uttered) in the ritual prayer it was sacrificed.
-
چون قیامت پیش حق صفها زده ** در حساب و در مناجات آمده
- Whilst performing the prayer (they were) drawn up in ranks before God, as at the Resurrection, and engaged in self-examination and orisons,
-
ایستاده پیش یزدان اشکریز ** بر مثال راستخیز رستخیز
- Standing in God's presence and shedding tears, like one who rises erect on (the Day of) rising from the dead.
-
حق همیگوید چه آوردی مرا ** اندرین مهلت که دادم من ترا
- (On that Day) God will say, “What hast thou produced for Me during this term of respite which I gave thee?
-
عمر خود را در چه پایان بردهای ** قوت و قوت در چه فانی کردهای 2150
- In what (work) hast thou brought thy life to its end? In what hast thou consumed thy food and strength?
-
گوهر دیده کجا فرسودهای ** پنج حس را در کجا پالودهای
- Where hast thou dimmed the lustre of thine eye? Where hast thou dissipated thy five senses?