-
کاه باشد کو به هر بادی جهد ** کوه کی مر باد را وزنی نهد 215
- He that jumps at every breath of wind is (like) straw, (but) how should the mountain attach any weight to the wind?
-
هر طرف غولی همیخواند ترا ** کای برادر راه خواهی هین بیا
- On every side a ghoul is calling you—“Hark, O brother, (if) you wish (to find) the way, come (hither).
-
ره نمایم همرهت باشم رفیق ** من قلاووزم درین راه دقیق
- I will show (you) the way, I will be your kind fellow-traveller, I am the guide (for you) on this intricate path.”
-
نه قلاوزست و نه ره داند او ** یوسفا کم رو سوی آن گرگخو
- She (the ghoul) is not the guide, and she does not know the way. O Joseph, do not go towards that wolfish one!
-
حزم این باشد که نفریبد ترا ** چرب و نوش و دامهای این سرا
- Prudence is this, that you be not beguiled by the fat things and sweets and snares of the World;
-
که نه چربش دارد و نه نوش او ** سحر خواند میدمد در گوش او 220
- For she hath neither fat nor sweet: she chants spells of magic and breathes (them) into your ear,
-
که بیا مهمان ما ای روشنی ** خانه آن تست و تو آن منی
- Saying, “Come in as my guest, O light (of my eyes): the house is yours, and you are mine.”
-
حزم آن باشد که گویی تخمهام ** یا سقیمم خستهی این دخمهام
- Prudence is this, that you say (to her), “I have indigestion” or “I am ill, I am a sick man in this charnel-house”;
-
یا سرم دردست درد سر ببر ** یا مرا خواندست آن خالو پسر
- Or “My head aches: take away my headache,” or “the son of my maternal uncle has invited me”—
-
زانک یک نوشت دهد با نیشها ** که بکارد در تو نوشش ریشها
- For she will give you one (draught of) honey (mixed) with (venomous) stings, so that her honey will plant in you (many) sores.