نعمتت دادم بگو شکرت چه بود ** دادمت سرمایه هین بنمای سود
I gave thee bounty: tell (Me), what were thy thanks? I gave thee capital: come, show (Me) the interest.”
رو بدست راست آرد در سلام ** سوی جان انبیا و آن کرام2165
(Then) he (the worshipper) turns his face to the right hand in the salutation—towards the spirits of the prophets and those of the noble (saints),
یعنی ای شاهان شفاعت کین لیم ** سخت در گل ماندش پای و گلیم
Meaning to say, “O kings, (vouchsafe) intercession, for this vile one's feet and mantle are stuck fast in the mire.”
بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستن
Explaining that the salutation (in prayer) towards the right hand at the Resurrection indicates (the worshipper's) dread of being examined by God and (his) seeking help and intercession from the prophets.
انبیا گویند روز چاره رفت ** چاره آنجا بود و دستافزار زفت
The prophets say, “The day for remedy is past; the remedy and the strong implement (for tilling the soil of good works) were there.
مرغ بیهنگامی ای بدبخت رو ** ترک ما گو خون ما اندر مشو
Thou art an untimely bird. Begone, O miserable one, take leave of us, do not wade in our blood.”
رو بگرداند به سوی دست چپ ** در تبار و خویش گویندش که خپ
(Then) he turns his face to the left hand towards his family and kinsfolk: they say to him, “Be silent!
هین جواب خویش گو با کردگار ** ما کییم ای خواجه دست از ما بدار2170
Hark, answer for thyself to the Creator. Who are we? Sire, keep thy hands off us!”
نه ازین سو نه از آن سو چاره شد ** جان آن بیچارهدل صد پاره شد
No succour comes either from this side or from that: the soul of this desperate man is (torn into) a hundred pieces.
از همه نومید شد مسکین کیا ** پس برآرد هر دو دست اندر دعا
The wretched personage loses hope of all; then he lifts up both hands in supplication,
کز همه نومید گشتم ای خدا ** اول و آخر توی و منتها
Crying, “O God, I have lost hope of all: Thou art the First and the Last and the ultimate Bourn.”