English    Türkçe    فارسی   

3
2173-2182

  • کز همه نومید گشتم ای خدا ** اول و آخر توی و منتها
  • Crying, “O God, I have lost hope of all: Thou art the First and the Last and the ultimate Bourn.”
  • در نماز این خوش اشارتها ببین ** تا بدانی کین بخواهد شد یقین
  • Behold in the ritual prayer these goodly indications, in order that you may know these will certainly come to pass.
  • بچه بیرون آر از بیضه نماز ** سر مزن چون مرغ بی تعظیم و ساز 2175
  • From the ritual prayer, which is (as) the egg, hatch the chick; do not peck like a bird without reverence or propriety.
  • شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدن
  • How during the ritual prayer Daqúqí heard cries of distress from a ship that was about to sink.
  • آن دقوقی در امامت کرد ساز ** اندر آن ساحل در آمد در نماز
  • Daqúqí made ready to act as Imám: he began to perform the ritual prayer on the shore,
  • و آن جماعت در پی او در قیام ** اینت زیبا قوم و بگزیده امام
  • While that company stood up behind him. Look you, a goodly company, and an elect Imám!
  • ناگهان چشمش سوی دریا فتاد ** چون شنید از سوی دریا داد داد
  • Of a sudden his eye turned towards the sea, because he heard (cries of) “Help! Help!” (coming) from the direction of the sea.
  • در میان موج دید او کشتیی ** در قضا و در بلا و زشتیی
  • He saw amidst the waves a ship in (the hour of its) fate, and in tribulation and an evil plight.
  • هم شب و هم ابر و هم موج عظیم ** این سه تاریکی و از غرقاب بیم 2180
  • (There were) both night and clouds and huge waves: these three darknesses, and (also) fear of (being drowned in) the whirlpool.
  • تند بادی همچو عزرائیل خاست ** موجها آشوفت اندر چپ و راست
  • A fierce wind, like ‘Azrá’íl, arose; the waves tossed on left and right.
  • اهل کشتی از مهابت کاسته ** نعره وا ویلها برخاسته
  • The people in the ship were faint with terror: cries of woe had arisen,