-
پا رهاند روبهان را در شکار ** و آن زدم دانند روباهان غرار
- Foxes, in the chase, are saved by their legs, but the foxes inconsiderately deem that (safety to proceed) from their tails.
-
عشقها با دم خود بازند کین ** میرهاند جان ما را در کمین
- (Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”
-
روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشمشوخ
- O fox, preserve your legs from (being broken by) brickbats; when you have no legs, what use is your tail, O bold-eyed one?
-
ما چو روباهان و پای ما کرام ** میرهاندمان ز صدگون انتقام 2230
- We are like foxes, and the noble (saints) are (as) our legs: they save us from a hundred kinds of vengeance.
-
حیلهی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
- Our subtle contrivance is as our tails: we play fondly with our tails, left and right.
-
دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
- We wag our tails in argumentation and cunning, in order that Zayd and Bakr may remain amazed at us.
-
طالب حیرانی خلقان شدیم ** دست طمع اندر الوهیت زدیم
- We have sought to excite the amazement of the people; we have eagerly grasped at Divinity,
-
تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمیبینیم ما کاندر گویم
- That by means of guile we may gain possession of (the people's) hearts; we do not see that we are in a ditch.
-
در گوی و در چهی ای قلتبان ** دست وا دار از سبال دیگران 2235
- You are in the ditch and in the pit, O scoundrel: keep your hands off the moustache of others!
-
چون به بستانی رسی زیبا و خوش ** بعد از آن دامان خلقان گیر و کش
- When you arrive at a fair and beauteous garden, after that lay hold of the people's skirts and lead them.