-
بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک میلافی که من آب خوشم
- The Sea says, “I draw thee into myself, but thou art vainly pretending to be the sweet water.
-
لاف تو محروم میدارد ترا ** ترک آن پنداشت کن در من درآ
- Thy vain pretence is keeping thee deprived of fortune: abandon that (idle) fancy and enter into me.”
-
آب گل خواهد که در دریا رود ** گل گرفته پای آب و میکشد
- The water in the earth (of the body) desires to go into the Sea, (but) the earth has seized the water's foot and is dragging (it back).
-
گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل 2255
- If it release its foot from the hand of the earth, the earth will be left dry, and it (the water) becomes absolutely free.
-
آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
- What is that drawing back of the water by the earth? (It is) your drawing (towards you) the dessert and unmixed wine (of sensuality).
-
همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
- Even so every lust in the world, whether it be (for) riches or power or bread—
-
هر یکی زینها ترا مستی کند ** چون نیابی آن خمارت میزند
- Each of these things produces an intoxication (ardent desire) in you, and when you gain it not, it inflicts a headache upon you.
-
این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستیات بدست
- This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
-
جز به اندازهی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر 2260
- Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you.
-
سر کشیدی تو که من صاحبدلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
- You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”