-
گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل 2255
- If it release its foot from the hand of the earth, the earth will be left dry, and it (the water) becomes absolutely free.
-
آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
- What is that drawing back of the water by the earth? (It is) your drawing (towards you) the dessert and unmixed wine (of sensuality).
-
همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
- Even so every lust in the world, whether it be (for) riches or power or bread—
-
هر یکی زینها ترا مستی کند ** چون نیابی آن خمارت میزند
- Each of these things produces an intoxication (ardent desire) in you, and when you gain it not, it inflicts a headache upon you.
-
این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستیات بدست
- This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
-
جز به اندازهی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر 2260
- Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you.
-
سر کشیدی تو که من صاحبدلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
- You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”
-
آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
- That is as though the water in the earth should scornfully refuse, saying, “I am the water, and why should I seek aid?”
-
دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی
- You fancied this polluted (heart) was the (pure) heart; consequently you averted your heart from those possessed of (purified) hearts.
-
خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
- Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?