-
این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستیات بدست
- This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
-
جز به اندازهی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر 2260
- Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you.
-
سر کشیدی تو که من صاحبدلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
- You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”
-
آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
- That is as though the water in the earth should scornfully refuse, saying, “I am the water, and why should I seek aid?”
-
دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی
- You fancied this polluted (heart) was the (pure) heart; consequently you averted your heart from those possessed of (purified) hearts.
-
خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
- Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?
-
لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست 2265
- The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived.
-
پس بود دل جوهر و عالم عرض ** سایهی دل چون بود دل را غرض
- Hence the heart is the substance, and the world is the accident: how should the heart's shadow (reflexion) be the object of the heart's desire?
-
آن دلی کو عاشق مالست و جاه ** یا زبون این گل و آب سیاه
- Is that (pure heart) the heart that is enamoured of riches and power, or is submissive to this black earth and water (the body),
-
یا خیالاتی که در ظلمات او ** میپرستدشان برای گفت و گو
- Or to vain fancies which it worships in the darkness for the sake of fame?