English    Türkçe    فارسی   

3
2275-2284

  • دامن تو آن نیازست و حضور ** هین منه در دامن آن سنگ فجور 2275
  • Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity,
  • تا ندرد دامنت زان سنگها ** تا بدانی نقد را از رنگها
  • In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
  • سنگ پر کردی تو دامن از جهان ** هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
  • You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
  • از خیال سیم و زر چون زر نبود ** دامن صدقت درید و غم فزود
  • Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
  • کی نماید کودکان را سنگ سنگ ** تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
  • How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?
  • پیر عقل آمد نه آن موی سپید ** مو نمی‌گنجد درین بخت و امید 2280
  • The Elder (Pír) is Reason, not that white hair (of eld): hair is not contained in (has nothing to do with) this fortune and hope (which is bestowed by Reason).
  • انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پرده‌ی غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمین
  • How the company (of the Seven) took offence at Daqúqí's invocation and intercession, and flew away and disappeared in the Veil of the Unseen World; and how Daqúqí was bewildered (and did not know) whether they had gone into the air or on the earth.
  • چون رهید آن کشتی و آمد بکام ** شد نماز آن جماعت هم تمام
  • “When the ship was saved and (the voyagers) attained to their desire, simultaneously the (ritual) prayer of that company was finished.
  • فجفجی افتادشان با همدگر ** کین فضولی کیست از ما ای پدر
  • They began to murmur to one another, saying, ‘O father, which of us is this (interfering) busybody?’
  • هر یکی با آن دگر گفتند سر ** از پس پشت دقوقی مستتر
  • Each one spoke in secret to the other, (whilst they were) concealed (from view) behind Daqúqí's back,
  • گفت هر یک من نکردستم کنون ** این دعا نه از برون نه از درون
  • And each one said, ‘I did not make this invocation just now, either externally or internally.’