سنگ پر کردی تو دامن از جهان ** هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
از خیال سیم و زر چون زر نبود ** دامن صدقت درید و غم فزود
Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
کی نماید کودکان را سنگ سنگ ** تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?
پیر عقل آمد نه آن موی سپید ** مو نمیگنجد درین بخت و امید2280
The Elder (Pír) is Reason, not that white hair (of eld): hair is not contained in (has nothing to do with) this fortune and hope (which is bestowed by Reason).
انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پردهی غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمین
How the company (of the Seven) took offence at Daqúqí's invocation and intercession, and flew away and disappeared in the Veil of the Unseen World; and how Daqúqí was bewildered (and did not know) whether they had gone into the air or on the earth.
چون رهید آن کشتی و آمد بکام ** شد نماز آن جماعت هم تمام
“When the ship was saved and (the voyagers) attained to their desire, simultaneously the (ritual) prayer of that company was finished.
فجفجی افتادشان با همدگر ** کین فضولی کیست از ما ای پدر
They began to murmur to one another, saying, ‘O father, which of us is this (interfering) busybody?’
هر یکی با آن دگر گفتند سر ** از پس پشت دقوقی مستتر
Each one spoke in secret to the other, (whilst they were) concealed (from view) behind Daqúqí's back,
گفت هر یک من نکردستم کنون ** این دعا نه از برون نه از درون
And each one said, ‘I did not make this invocation just now, either externally or internally.’
گفت مانا این امام ما ز درد ** بوالفضولانه مناجاتی بکرد2285
He (one of the company) said, ‘It would seem that this Imám of ours, (moved) by grief, has meddlesomely offered an orison.’
گفت آن دیگر که ای یار یقین ** مر مرا هم مینماید این چنین
Said the other, ‘O thou who art familiar with (intuitive) certainty, so it appears to me too.