-
یک ازیشان را ندیدم در مقام ** رفته بودند از مقام خود تمام
- I did not see one of them in their place: they had all gone from their place.
-
نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر 2290
- (They were) neither on the left nor on the right nor above nor below: my keen eye was unable to find the company (anywhere).
-
درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
- You might say that they were pearls (which) had become water: there was neither footprint nor any dust (to show where they had gone) in the desert.
-
در قباب حق شدند آن دم همه ** در کدامین روضه رفتند آن رمه
- At that moment they all (had) entered into the tents of God: into what garden had the troop (of them) gone?
-
درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
- I remained in amazement as to how God caused this company to be concealed from mine eye.”
-
آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطهی ماهیان در آب جو
- In such wise did they vanish from his eye, like the plunge of fishes into the water of a stream.
-
سالها درحسرت ایشان بماند ** عمرها در شوق ایشان اشک راند 2295
- During (many) years he continued to grieve for (the loss of) them; during (many) lifetimes he shed tears in longing for them.
-
تو بگویی مرد حق اندر نظر ** کی در آرد با خدا ذکر بشر
- You may say, “How should a man of God bring into view the thought of (take any thought of) human beings beside God?”
-
خر ازین میخسپد اینجا ای فلان ** که بشر دیدی تو ایشان را نه جان
- You are in a hole here, O so-and-so, because you have regarded them as flesh, not as spirit.
-
کار ازین ویران شدست ای مرد خام ** که بشر دیدی مر ایشان را چو عام
- You have come to ruin, O foolish man, because like the vulgar you regarded them as human beings.