-
باز خاکی را ببخشد حلق و لب ** تا گیاهش را خورد اندر طلب
- Again, He bestows on the creature of earth (the animal) a throat and lip, in order that it may eat its (the earth's) herbage in desire.
-
چون گیاهش خورد حیوان گشت زفت ** گشت حیوان لقمهی انسان و رفت
- When the animal has eaten its herbage, it becomes fat: the animal becomes a mouthful for Man and goes (disappears).
-
باز خاک آمد شد اکال بشر ** چون جدا شد از بشر روح و بصر 25
- In turn it becomes earth and becomes a devourer of Man, when the spirit and the sight are separated from Man.
-
ذرهها دیدم دهانشان جمله باز ** گر بگویم خوردشان گردد دراز
- I beheld the atoms (of created existence) with their mouths all open: if I should tell of their food, it (the tale) would become long.
-
برگها را برگ از انعام او ** دایگان را دایه لطف عام او
- Provisions have (their) provision from His bounty; His universal grace is the nourisher of them that nourish.
-
رزقها را رزقها او میدهد ** زانک گندم بی غذایی چون زهد
- He bestoweth gifts (of sustenance) on the gifts (which sustain life), for how should wheat spring forth without (receiving) any sustenance?
-
نیست شرح این سخن را منتهی ** پارهای گفتم بدانی پارهها
- There is no end to the explanation of this matter. I have told a portion: you may know the (remaining) portions (by analogy).
-
جمله عالم آکل و ماکول دان ** باقیان را مقبل و مقبول دان 30
- Know that all the world is eating and eaten; know that those who have everlasting life (in God) are fortunate and accepted.
-
این جهان و ساکنانش منتشر ** وان جهان و سالکانش مستمر
- This world and its inhabitants are (in the end) dispersed; that (other) world and its travellers are continuing (for ever).
-
این جهان و عاشقانش منقطع ** اهل آن عالم مخلد مجتمع
- This world and its lovers are cut off; the people of that (other) world are eternalised and united.