English    Türkçe    فارسی   

3
2308-2317

  • پیش ازین گفتیم بعضی حال او ** لیک تعویق آمد و شد پنج‌تو
  • We have formerly related a part of what happened to him, but hindrance intervened and became fivefold.
  • هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
  • (Now) too we shall tell( the rest of) it. Whither will it (the story) flee, since wisdom has poured (on us) from the clouds of God’s bounty?
  • صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین 2310
  • The owner of the cow espied him and said “Hey, O you to whose unrighteousness my cow has fallen a prey,
  • هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
  • Hey, tell (me) why did you kill my cow? Fool! Cutpurse! Deal fairly (with me).”
  • گفت من روزی ز حق می‌خواستم ** قبله را از لابه می‌آراستم
  • He said, “I was begging God for daily bread and preparing aqibla(for myself) of supplication.
  • آن دعای کهنه‌ام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
  • That ancient prayer of mine was answered (by God). She (the cow) was my portion of daily bread: I killed her. Behold the answer (to your question)!”
  • او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
  • He (the owner of the cow) came angrily and seized his collar; having lost patience, he struck him in the face with his fist several times.
  • رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
  • How both the adversaries went to David, on whom be peace.
  • می‌کشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی 2315
  • He led him to the Prophet David, saying, “Come, O you crazy fool and criminal!
  • حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
  • Drop (this) silly argument, O impostor; let (some) intelligence into your body and come to your senses!
  • این چه می‌گویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
  • What is this that you are saying? What is the prayer (you speak of)? Do not laugh at my head and beard and your own (too), O scoundrel!”