English    Türkçe    فارسی   

3
2334-2343

  • دید یوسف آفتاب و اختران ** پیش او سجده‌کنان چون چاکران
  • Joseph saw (in dream) the sun and the stars bowing low before him, like servants.
  • اعتمادش بود بر خواب درست ** در چه و زندان جز آن را می‌نجست 2335
  • He relied upon the true dream: in the dungeoun and prison he sought nothing but that.
  • ز اعتماد او نبودش هیچ غم ** از غلامی وز ملام و بیش و کم
  • Because of his reliance upon that, he cared naught for servitude or reproach or (anything else whether) more or less.
  • اعتمادی داشت او بر خواب خویش ** که چو شمعی می‌فروزیدش ز پیش
  • He had a (great) reliance upon his dream which was shining in front of him like a candle.
  • چون در افکندند یوسف را به چاه ** بانگ آمد سمع او را از اله
  • When they cast Joseph into the well, there came to his ear a cry from God-
  • که تو روزی شه شوی ای پهلوان ** تا بمالی این جفا در رویشان
  • “O paladin, one day thou wilt become king, so that thou mayst rub this wrong upon their faces.”
  • قایل این بانگ ناید در نظر ** لیک دل بشناخت قایل را ز اثر 2340
  • He who utters this cry is not visible, but the heart (of Joseph) recognized the Speaker from the effect (of the words.)
  • قوتی و راحتی و مسندی ** در میان جان فتادش زان ندا
  • From that (Divine) allocution a (great) strength and peace and support fell into the midst of his soul.
  • چاه شد بر وی بدان بانگ جلیل ** گلشن و بزمی چو آتش بر خلیل
  • Through that Majestical cry the well became to him a rose-garden and banquet, as the fire to Abraham.
  • هر جفا که بعد از آنش می‌رسید ** او بدان قوت بشادی می‌کشید
  • Bu means of that strength he cheerfully endured every affliction that came to him afterwards-