-
که تو روزی شه شوی ای پهلوان ** تا بمالی این جفا در رویشان
- “O paladin, one day thou wilt become king, so that thou mayst rub this wrong upon their faces.”
-
قایل این بانگ ناید در نظر ** لیک دل بشناخت قایل را ز اثر 2340
- He who utters this cry is not visible, but the heart (of Joseph) recognized the Speaker from the effect (of the words.)
-
قوتی و راحتی و مسندی ** در میان جان فتادش زان ندا
- From that (Divine) allocution a (great) strength and peace and support fell into the midst of his soul.
-
چاه شد بر وی بدان بانگ جلیل ** گلشن و بزمی چو آتش بر خلیل
- Through that Majestical cry the well became to him a rose-garden and banquet, as the fire to Abraham.
-
هر جفا که بعد از آنش میرسید ** او بدان قوت بشادی میکشید
- Bu means of that strength he cheerfully endured every affliction that came to him afterwards-
-
همچنانک ذوق آن بانگ الست ** در دل هر مومنی تا حشر هست
- Even as the delicious savour of the cryAm not I (your Lord)? Subsists in the heart of every true believer till the Resurrection,
-
تا نباشد در بلاشان اعتراض ** نه ز امر و نهی حقشان انقباض 2345
- So that they do not rebel in tribulation or shrink from (obeying) the commands and prohibitions of God.
-
لقمهی حکمی که تلخی مینهد ** گلشکر آن را گوارش میدهد
- The rose-conserve (of spiritual delight) digests the morsel, that is, the (Divine) decree, which bestows bitterness;
-
گلشکر آن را که نبود مستند ** لقمه را ز انکار او قی میکند
- (But) he that does not rely upon the rose-conserve vomits the morsel in disgust.
-
هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
- Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken: