هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken:
میکشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او2350
The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning.
اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندکخور شده
Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).
ز آرزوی ناقه صد فاقه برو ** مینماید کوه پیشش تار مو
In (his) longing for the she-camel a hundred starvations (lie lightly) on him; the mountain seems to him (as) a strand of hair.
در الست آنکو چنین خوابی ندید ** اندرین دنیا نشد بنده و مرید
(But) he who has not dreamed such a dream in Alast does not become a servant and seeker (of God) in this world;
ور بشد اندر تردد صد دله ** یک زمان شکرستش و سالی گله
Or if he does become (such), (he is) always changing and shifting in vacillation: he gives thanks (to God) for one moment and utters complaints for a year.
پای پیش و پای پس در راه دین ** مینهد با صد تردد بی یقین2355
He steps forward and backwards in the Way of the Religion with a hundred vacillations and without (any) certainty.
وامدار شرح اینم نک گرو ** ور شتابستت ز الم نشرح شنو
I am owing (you) the exposition of this. Lo, (you have received) the pledge; and if you are in haste, hear (the complete exposition) from (the Súra beginning with the words) Have not We opened….?
چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران
Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.