-
حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
- They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
-
خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
- His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
-
شید میآری غلط میافکنی ** لاف عشق و لاف قربت میزنی 2370
- You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God).
-
با کدامین روی چون دلمردهای ** روی سوی آسمانها کردهای
- Inasmuch as you are spiritually dead, with what face have you turned your face towards the heavens?”
-
غلغلی در شهر افتاده ازین ** آن مسلمان مینهد رو بر زمین
- On this account an uproar arose in the city, (while) that Moslem laid his face (flat) on the ground.
-
کای خدا این بنده را رسوا مکن ** گر بدم هم سر من پیدا مکن
- Crying, “O God, do not put this servant (of Thine) to shame: if I am wicked, yet do not divulge my secret.
-
تو همیدانی و شبهای دراز ** که همیخواندم ترا با صد نیاز
- Thou knowest (the truth), and the long nights (know it) during which I was calling unto Thee with a hundred supplications.
-
پیش خلق این را اگر خود قدر نیست ** پیش تو همچون چراغ روشنیست 2375
- Albeit this (supplication) has no worth in the sight of the people, in Thy sight it is like a shining lamp.”
-
شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیه
- How David, on whom be peace, heard what both the litigants had to say, and interrogated the defendant.
-
چونک داود نبی آمد برون ** گفت هین چونست این احوال چون
- When the prophet David came forth, he asked, "What is all this about? What is the matter?"
-
مدعی گفت ای نبی الله داد ** گاو من در خانه او در فتاد
- The plaintiff said, “O prophet of God, (give me) justice! My cow strayed into his house.