-
کشت گاوم را بپرسش که چرا ** گاو من کشت او بیان کن ماجرا
- He killed my cow. Ask him why he killed my cow, and (bid him) explain what happened.”
-
گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
- David said to him (the poor man), “Speak, O noble one! How did you destroy the property of this honourable person?
-
هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار 2380
- Take care! Do not talk incoherently, (but) bring forward (your) plea, in order that this claim and cause may be (settled and) laid aside.”
-
گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
- He said, “O David, for seven years I was (engaged) day and night in invocation and entreaty.
-
این همیجستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
- This (is what) I was seeking from God: ‘O God, (I said), I want a means of livelihood (that will be) lawful and without trouble (on my part).’
-
مرد و زن بر ناله من واقفاند ** کودکان این ماجرا را واصفاند
- (Both) men and women are acquainted with my lamentation; the children (can) describe this happening.
-
تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
- Ask whomsoever thou wilt for information about this, so that he may tell (thee) without torture and without (suffering) harm.
-
هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق 2385
- Inquire of the people both and secretly what this beggar with the tattered cloak used to say.
-
بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
- After all this invocation and outcry, suddenly I saw a cow in my house.
-
چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
- My eye became dim, not on account of the food, (but) for joy that the supplication had been accepted.