-
این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون میستانی حارثی
- Who gave you this (cow)? Did you buy or inherit her? How will you take the crop? Are you the farmer?
-
کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو
- Know, uncle, that the acquisition (of property) is like agriculture: unless you sow (the land), the produce does not belong to you;
-
آنچ کاری بدروی آن آن تست ** ورنه این بیداد بر تو شد درست
- For you reap what you sow: that is yours. Otherwise, this act of injustice is proved against you.
-
رو بده مال مسلمان کژ مگو ** رو بجو وام و بده باطل مجو
- Go, pay the Moslem’s money, and don’t speak falsely. Go, try to borrow (the money), and pay (it to him), and don’t seek (to do) wrong.”
-
گفت ای شه تو همین میگوییم ** که همیگویند اصحاب ستم 2395
- “O King,” he replied, “thou art saying to me the same thing as the oppressors say.”
-
تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلام
- How that person earnestly appealed (to God) against the judgement of David, on whom be peace.
-
سجده کرد و گفت کای دانای سوز ** در دل داود انداز آن فروز
- He prostrated himself and said, “O Thou who knowest (my inward) ardour, cast that flame into the heart of David!
-
در دلش نه آنچ تو اندر دلم ** اندر افکندی براز ای مفضلم
- Put in his heart that which Thou hast secretly let fall into mine, O my Benefactor!”
-
این بگفت و گریه در شد های های ** تا دل داود بیرون شد ز جای
- He said this and began to weep with loud cries of lamentation, so that David’s heart was moved exceedingly’.
-
گفت هین امروز ای خواهان گاو ** مهلتم ده وین دعاوی را مکاو
- “Hark,” said he, “O demander of (redress on account of) the cow, give me a respite to-day and do not search into these matters of dispute,
-
تا روم من سوی خلوت در نماز ** پرسم این احوال از دانای راز 2400
- So that I may go to a solitary place and ask the Knower of mysteries about these matters, (whilst I am engaged) in prayer.