English    Türkçe    فارسی   

3
2398-2407

  • این بگفت و گریه در شد های های ** تا دل داود بیرون شد ز جای
  • He said this and began to weep with loud cries of lamentation, so that David’s heart was moved exceedingly’.
  • گفت هین امروز ای خواهان گاو ** مهلتم ده وین دعاوی را مکاو
  • “Hark,” said he, “O demander of (redress on account of) the cow, give me a respite to-day and do not search into these matters of dispute,
  • تا روم من سوی خلوت در نماز ** پرسم این احوال از دانای راز 2400
  • So that I may go to a solitary place and ask the Knower of mysteries about these matters, (whilst I am engaged) in prayer.
  • خوی دارم در نماز این التفات ** معنی قرة عینی فی الصلوة
  • During prayer I am accustomed to turn thus (to God): (that is) the meaning of (the words of the Tradition), ‘the delight I feel in the ritual prayer
  • روزن جانم گشادست از صفا ** می‌رسد بی واسطه نامه‌ی خدا
  • The window of my soul is opened, and from the purity (of the Unseen World) the Book of God comes (to me) without intermediary.
  • نامه و باران و نور از روزنم ** می‌فتد در خانه‌ام از معدنم
  • The Book and the rain (of Divine grace) and the Light are falling through my window into my house from my (real and original) source.’’
  • دوزخست آن خانه کان بی روزنست ** اصل دین ای بنده روزن کردنست
  • The house that is without a window is Hell: to make a window, O servant (of God),is the foundation of the (true) Religion.
  • تیشه‌ی هر بیشه‌ای کم زن بیا ** تیشه زن در کندن روزن هلا 2405
  • Do not ply the axe on every thicket: oh, come and ply the axe in excavating a window.
  • یا نمی‌دانی که نور آفتاب ** عکس خورشید برونست از حجاب
  • Or dost not thou know that the light of the sun is the re flexion of the Sun beyond the veil?
  • نور این دانی که حیوان دید هم ** پس چه کرمنا بود بر آدمم
  • (If) thou regardest as the (only) light this (light of the sun), which the animals too have seen, what, then, is (the illumination signified in the text) “I bestowed honour on My Adam?”