English    Türkçe    فارسی   

3
2401-2410

  • خوی دارم در نماز این التفات ** معنی قرة عینی فی الصلوة
  • During prayer I am accustomed to turn thus (to God): (that is) the meaning of (the words of the Tradition), ‘the delight I feel in the ritual prayer
  • روزن جانم گشادست از صفا ** می‌رسد بی واسطه نامه‌ی خدا
  • The window of my soul is opened, and from the purity (of the Unseen World) the Book of God comes (to me) without intermediary.
  • نامه و باران و نور از روزنم ** می‌فتد در خانه‌ام از معدنم
  • The Book and the rain (of Divine grace) and the Light are falling through my window into my house from my (real and original) source.’’
  • دوزخست آن خانه کان بی روزنست ** اصل دین ای بنده روزن کردنست
  • The house that is without a window is Hell: to make a window, O servant (of God),is the foundation of the (true) Religion.
  • تیشه‌ی هر بیشه‌ای کم زن بیا ** تیشه زن در کندن روزن هلا 2405
  • Do not ply the axe on every thicket: oh, come and ply the axe in excavating a window.
  • یا نمی‌دانی که نور آفتاب ** عکس خورشید برونست از حجاب
  • Or dost not thou know that the light of the sun is the re flexion of the Sun beyond the veil?
  • نور این دانی که حیوان دید هم ** پس چه کرمنا بود بر آدمم
  • (If) thou regardest as the (only) light this (light of the sun), which the animals too have seen, what, then, is (the illumination signified in the text) “I bestowed honour on My Adam?”
  • من چو خورشیدم درون نور غرق ** می‌ندانم کرد خویش از نور فرق
  • “I am plunged in the Light, like the sun; I cannot distinguish myself from the Light
  • رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
  • My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
  • کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان 2410
  • I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin.