من چو خورشیدم درون نور غرق ** میندانم کرد خویش از نور فرق
“I am plunged in the Light, like the sun; I cannot distinguish myself from the Light
رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان2410
I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin.
نیست دستوری و گر نه ریختی ** گرد از دریای راز انگیختی
There is not permission (for me to say more); otherwise, he (David) would have poured out (the whole matter) and would have raised dust from the sea of the mystery.
همچنین داود میگفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
David went on speaking in this tenor, (so that) the under standing of the people was on the point of being burned up.
پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکییاش شکی
Then some one pulled his collar from behind, saying, “I have not any doubt as to His unity.”
با خود آمد گفت را کوتاه کرد ** لب ببست و عزم خلوتگاه کرد
(Thereupon) he came to himself, cut short his discourse, closed his lips, and set out for the place where he was alone.
در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شود
How David went into seclusion in order that the truth might be made manifest.
در فرو بست و برفت آنگه شتاب ** سوی محراب و دعای مستجاب2415
He shut the door, and then went quickly to the prayer-niche and (betook himself to) the invocation that is answered (by God).
حق نمودش آنچ بنمودش تمام ** گشت واقف بر سزای انتقام
God revealed the entire matter to him’ he became aware of him that was (really) deserving of punishment.
روز دیگر جمله خصمان آمدند ** پیش داود پیمبر صف زدند
Next day all the litigants came and formed ranks before David.