بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین2450
(And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth.
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان
Wrong is covered (from sight) in the inmost thoughts of the soul: the wrong-doer exposes it to men,
که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
Saying, “Behold me! I have horns! Behold the cow of Hell in full view!”
گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
How hands and feet and tongue give evidence concerning the secret of the wicked, even in this world.
پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی میدهند2455
Even here, then, your hands and feet, in (doing) harm, bear witness to your conscience.
چون موکل میشود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
Since your (evil) conscience becomes (as) an overseer to you and says, “Speak! Do not keep back your belief,”
خاصه در هنگام خشم و گفت و گو ** میکند ظاهر سرت را مو بمو
And, especially at times of anger and quarrelling, makes manifest your secret thought, hair by hair;
چون موکل میشود ظلم و جفا ** که هویدا کن مرا ای دست و پا
Since wrong and injustice become your overseer and say, “Display me, O hands and feet,”