-
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
- He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
-
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
- In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
-
ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان
- Wrong is covered (from sight) in the inmost thoughts of the soul: the wrong-doer exposes it to men,
-
که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
- Saying, “Behold me! I have horns! Behold the cow of Hell in full view!”
-
گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
- How hands and feet and tongue give evidence concerning the secret of the wicked, even in this world.
-
پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی میدهند 2455
- Even here, then, your hands and feet, in (doing) harm, bear witness to your conscience.
-
چون موکل میشود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
- Since your (evil) conscience becomes (as) an overseer to you and says, “Speak! Do not keep back your belief,”
-
خاصه در هنگام خشم و گفت و گو ** میکند ظاهر سرت را مو بمو
- And, especially at times of anger and quarrelling, makes manifest your secret thought, hair by hair;
-
چون موکل میشود ظلم و جفا ** که هویدا کن مرا ای دست و پا
- Since wrong and injustice become your overseer and say, “Display me, O hands and feet,”
-
چون همیگیرد گواه سر لگام ** خاصه وقت جوش و خشم و انتقام
- And since the (evil conscience which bears) witness to the secret thought seizes the reins—in particular at times of emotion and anger and revenge—
-
پس همان کس کین موکل میکند ** تا لوای راز بر صحرا زند 2460
- That One, then, who appoints this (conscience) as overseer, that ‘it may unfurl the banner of the secret on the field—