او ازو صد گاو برد و صد شتر ** نفس اینست ای پدر از وی ببر
He carried off from him (the defendant) a hundred cows and a hundred camels this (wickedness) is the fleshly soul: O father, cut yourself asunder from it.
نیز روزی با خدا زاری نکرد ** یا ربی نامد ازو روزی بدرد
Besides, never once did he make humble supplication to God: never once did a cry of “O Lord!” come from him in sorrow—
کای خدا خصم مرا خشنود کن ** گر منش کردم زیان تو سود کن
“O God, content my adversary: if I have inflicted loss upon him (yet) do Thou bestow profit (upon me)!
گر خطا کشتم دیت بر عاقلهست ** عاقلهی جانم تو بودی از الست 2470
If T killed him by mistake, the (payment of the) blood-price falls on my kin: Thou hast been my spirit’s kin from (the Day of) Alast.”
سنگ میندهد به استغفار در ** این بود انصاف نفس ای جان حر
He (God) does not give (worthless) stones in return for the pearls of contrition (nay), this, O noble spirit, is the justice of the fleshly soul.
برون رفتن به سوی آن درخت
How the people went forth to that tree.
چون برون رفتند سوی آن درخت ** گفت دستش را سپس بندید سخت
When they went forth to that tree, he (David) said, “Tie his hands fast behind him,
تا گناه و جرم او پیدا کنم ** تا لوای عدل بر صحرا زنم
In order that I may bring to light his sin and crime, and may plant the banner of justice on the field.
گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او 2475
You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him.
آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.