-
سنگ میندهد به استغفار در ** این بود انصاف نفس ای جان حر
- He (God) does not give (worthless) stones in return for the pearls of contrition (nay), this, O noble spirit, is the justice of the fleshly soul.
-
برون رفتن به سوی آن درخت
- How the people went forth to that tree.
-
چون برون رفتند سوی آن درخت ** گفت دستش را سپس بندید سخت
- When they went forth to that tree, he (David) said, “Tie his hands fast behind him,
-
تا گناه و جرم او پیدا کنم ** تا لوای عدل بر صحرا زنم
- In order that I may bring to light his sin and crime, and may plant the banner of justice on the field.
-
گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
- O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
-
خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او 2475
- You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him.
-
آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
- Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
-
هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
- Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
-
تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
- You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
-
خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
- You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
-
کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک 2480
- In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.