- 
		    چون برون رفتند سوی آن درخت ** گفت دستش را سپس بندید سخت
 
		    - When they went forth to that tree, he (David) said, “Tie his hands fast behind him,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا گناه و جرم او پیدا کنم ** تا لوای عدل بر صحرا زنم
 
		    - In order that I may bring to light his sin and crime, and may plant the banner of justice on the field.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
 
		    - O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او   2475
 
		    - You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
 
		    - Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
 
		    - Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
 
		    - You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
 
		    - You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک   2480
 
		    - In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
 
		    - Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!