-
خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
- You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
-
کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک 2480
- In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.
-
نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
- Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
-
نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
- On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
-
همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
- They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
-
ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
- Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
-
بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه 2485
- Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’
-
قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو
- How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.
-
هم بدان تیغش بفرمود او قصاص ** کی کند مکرش ز علم حق خلاص
- He ordered retaliation (by killing him) with that same knife: how should contrivance deliver him from the knowledge of God?
-
حلم حق گرچه مواساها کند ** لیک چون از حد بشد پیدا کند
- Although God’s clemency bestows (many) kindnesses, yet when he (the sinner) has gone beyond bounds, He exposes (him).
-
خون نخسپد درفتد در هر دلی ** میل جست و جوی و کشف مشکلی
- Blood sleepeth not: the desire to investigate and lay bare (discover the solution of) a difficulty falls into every heart.