English    Türkçe    فارسی   

3
2526-2535

  • کشف این نه از عقل کارافزا شود ** بندگی کن تا ترا پیداشود
  • The explanation (of the mystery) thereof is not (given) by the meddlesome intellect: do service (to God), in order that it may become clear to you.
  • بند معقولات آمد فلسفی ** شهسوار عقل عقل آمد صفی
  • The philosopher is in bondage to things perceived by the intellect; (but) the ‘pure (saint) is he that rides as a prince on the Intellect of intellect
  • عقل عقلت مغز و عقل تست پوست ** معده‌ی حیوان همیشه پوست‌جوست
  • The Intellect of intellect is your kernel, (while) your intellect is (only) the husk: the belly of animals is ever seeking husks.
  • مغزجوی از پوست دارد صد ملال ** مغز نغزان را حلال آمد حلال
  • He that seeks the kernel has a hundred loathings for the husk: to the goodly (saints) the kernel (alone) is lawful, lawful.
  • چونک قشر عقل صد برهان دهد ** عقل کل کی گام بی ایقان نهد 2530
  • When the intellect, (which is) the husk, offers a hundred evidences, how should the Universal Intellect take a step with out having (intuitive) certainty?
  • عقل دفترها کند یکسر سیاه ** عقل عقل آفاق دارد پر ز ماه
  • The intellect makes books entirely black (with writing); the Intellect of intellect keeps the horizons (the whole universe) filled (with light) from the Moon (of Reality).
  • از سیاهی و سپیدی فارغست ** نور ماهش بر دل و جان بازغست
  • It is free from blackness and whiteness: the light of its moon rises (and shines) upon heart and soul.
  • این سیاه و این سپید ار قدر یافت ** زان شب قدرست کاختروار تافت
  • If this black and white’ has gotten (any) power (value), ‘tis from the Night of Power that shone forth like a star.
  • قیمت همیان و کیسه از زرست ** بی ز زر همیان و کیسه ابترست
  • The value of scrip and purse is (derived) from the gold: with out the gold, scrip and purse are docked
  • همچنانک قدر تن از جان بود ** قدر جان از پرتو جانان بود 2535
  • Even as the worth of the body is (derived) from the soul, (so) the worth of the soul is (derived) from the radiance of the Soul of souls.