-
گفت آخر آن مسیحا نه توی ** که شود کور و کر از تو مستوی
- “Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
-
گفت آری گفت آن شه نیستی ** که فسون غیب را ماویستی
- He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?—
-
چون بخوانی آن فسون بر مردهای ** برجهد چون شیر صید آوردهای
- (So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
-
گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوبرو 2580
- He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?”
-
گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی میکنی از کیست باک
- He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
-
با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
- With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
-
گفت عیسی که به ذات پاک حق ** مبدع تن خالق جان در سبق
- Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
-
حرمت ذات و صفات پاک او ** که بود گردون گریبانچاک او
- By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
-
کان فسون و اسم اعظم را که من ** بر کر و بر کور خواندم شد حسن 2585
- (I swear) that the spells and the Most Great Name which I pronounced over the deaf and the blind were good (in their effects).
-
بر که سنگین بخواندم شد شکاف ** خرقه را بدرید بر خود تا بناف
- I pronounced (them) over the stony mountain: it was cloven and tore upon itself its mantle down to the navel.