-
کر همیگوید که آری مشغله ** میشود نزدیکتر یاران هله
- “Yes,” says the deaf man, “the noise is getting nearer. Come on, my friends!”
-
آن برهنه گفت آوه دامنم ** از طمع برند و من ناآمنم
- The naked man said, “Alas, from covetousness they will cut off my skirt, and I am unprotected.”
-
شهر را هشتند و بیرون آمدند ** در هزیمت در دهی اندر شدند
- They (the three) left the city and came forth and in their flight entered a village.
-
اندر آن ده مرغ فربه یافتند ** لیک ذرهی گوشت بر وی نه نژند
- In that village they found a fat fowl, but not a mite of flesh on it: (’twas) abject—
-
مرغ مردهی خشک وز زخم کلاغ ** استخوانها زار گشته چون پناغ 2620
- A dried-up dead fowl, and its bones through being pecked at by crows had become bare like threads.
-
زان همیخوردند چون از صید شیر ** هر یکی از خوردنش چون پیل سیر
- They were eating thereof as a lion (eats) of his prey: each of them (became) surfeited, like an elephant, with eating it.
-
هر سه زان خوردند و بس فربه شدند ** چون سه پیل بس بزرگ و مه شدند
- All the three ate thereof and grew exceedingly fat: they became like three very great and big elephants,
-
آنچنان کز فربهی هر یک جوان ** در نگنجیدی ز زفتی در جهان
- In such wise that each young man, because of fatness, was too stout to be contained in the world.
-
با چنین گبزی و هفت اندام زفت ** از شکاف در برون جستند و رفت
- Notwithstanding such bigness and seven stout limbs, they sprang forth through a chink in the door and departed.
-
راه مرگ خلق ناپیدا رهیست ** در نظر ناید که آن بیجا رهیست 2625
- The way of creaturely death is an invisible way: it comes not into sight, for it is a way without locality.