-
محتشم چون عاریت را ملک دید ** پس بر آن مال دروغین میطپید
- Inasmuch as the magnate regarded that which is (only) a loan as (his) property, he was quivering (with anxiety) for that false wealth.
-
خواب میبیند که او را هست مال ** ترسد از دزدی که برباید جوال 2640
- He dreams that he has wealth and is afraid of the thief who may carry off his sack (of gold).
-
چون ز خوابش بر جهاند گوشکش ** پس ز ترس خویش تسخر آیدش
- When Death pulls his ear and makes him start up from slumber, then he falls to mocking at his fears.
-
همچنان لرزانی این عالمان ** که بودشان عقل و علم این جهان
- Even such (is) the trembling of these learned scholars who have the intelligence and knowledge of this world.
-
از پی این عاقلان ذو فنون ** گفت ایزد در نبی لا یعلمون
- On account of these accomplished (and) intelligent men, God said in the Qur’án, They do not know.
-
هر یکی ترسان ز دزدی کسی ** خویشتن را علم پندارد بسی
- Each (of them) is afraid of some one's stealing (his time): he fancies that he possesses a great deal of knowledge.
-
گوید او که روزگارم میبرند ** خود ندارد روزگار سودمند 2645
- He says, “They are wasting my time,” (but) in truth he has no time that is profitable.
-
گوید از کارم بر آوردند خلق ** غرق بیکاریست جانش تابه حلق
- He says, “The people have taken me away from my work,” (but) his soul is plunged in idleness up to the throat.
-
عور ترسان که منم دامن کشان ** چون رهانم دامن از چنگالشان
- (Like) the naked man (he) is frightened and says, “I am trailing a (long) skirt: how shall I save my skirt from their clutches?”
-
صد هزاران فضل داند از علوم ** جان خود را مینداند آن ظلوم
- He knows a hundred thousand superfluous matters connected with the (various) sciences, (but) that unjust man does not know his own soul.